Одной из форм лжи и клеветы «ахлу сунна валь джамаа» на Посланника Аллаха (С) является их утверждение, будто первые аяты суры «Нахмурился» ниспосланы по его поводу:
«Он нахмурился и отвернулся
от того, что подошел к нему слепой.
А что даст тебе знать, — может быть, он очистится,
или станет поминать увещевание, и поможет ему поминание?
А вот тот, кто богат,
к нему ты поворачиваешься.
и нет тебе дела, что он не очищается.
А тот, кто подошёл к тебе, будучи устремленным
и испытывающим страх, —
ты от него отворачиваешься».
Как видим, человек, подразумеваемый этим аятом, совершил несколько отвратительных поступков, не соответствующих образу истинного мусульманина: во-первых, отвернулся от слепого человека, который обратился к нему с какой-то просьбой или разговором; во-вторых, показал своим поведением, что богатые и знатные люди стоят выше бедных и угнетенных, и даже более того — оказал предпочтение богатым и неправедным людям по отношению к бедным, но праведным.
И вот «ахлу сунна» утверждают, что тот, кто вёл себя настолько отвратительно, что Аллах даже ниспослал об этом специальные аяты, осуждающие его, — это был сам Посланник Аллаха (С)! Можно ли представить себе большую ложь и клевету?!
Куртуби пишет:
فروى أهل التفسير أجمع أن قوما من أشراف قريش كانوا عند النبي — صلى الله عليه وسلم — وقد طمع في إسلامهم ، فأقبل عبد الله بن أم مكتوم
، فكره رسول الله — صلى الله عليه وسلم — أن يقطع عبد الله عليه كلامه ، فأعرض عنه ، ففيه نزلت هذه الآية .
«Иджма всех людей тафсира состоит в том, что группа из знатных людей Курайша была у Посланника Аллаха (С), и относительно их ислама были сомнения. В это время к нему подошел Абдуллах ибн Умм Мактум, и Посланнику Аллаха (С) было отвратительно, что он прерывает их разговор, и он отвернулся от него. И об этом были ниспосланы эти аяты».
Ссылка: http://library.islamweb.net/newlibrary/display_book.php?flag=1&bk_no=48&surano=80&ayano=2
Скан:
Как видим, Куртуби говорит, что такое толкование данных аятов является ИДЖМОЙ у «ахлу сунна валь джамаа». Нет необходимости приводить мнение других суннитских муфассиров — все они утверждают то же самое.
Обратите внимание: Куртуби утверждает, что люди, которым Пророк (С) отдал предпочтение перед слепым мусульманином, возможно, даже не были мусульманами! Что же мы будем делать тогда с этим аятом Корана: «К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите; он — ревнует о вас, к верующим он кроток, милостив» (9: 128)?
Сейчас мы увидим, кого на самом деле имел в виду Аллах, и почему «ахлу сунна» решились на такую великую клевету, приписав это Посланнику Аллаха (С). Но сначала давайте посмотрим, почему их тафсир противоречит как самому Корану, так и Сунне:
1. «Ахлу сунна» утверждают, что в аяте «он нахмурился и отвернулся» и далее в словах «а что дало тебе знать, — может быть, он очистится» Аллах обратился к Своему Пророку (С) в форме неопределенного лица. Тогда как никогда в Своей Книге Аллах не обращался к Посланнику (А) в такой форме — Он или называл его по имени («Мухаммад»), или говорил «о пророк«.
2. Тафсир «ахлу сунна» противоречит другим аятам Корана, говорящим о великих достоинствах и возвышенной нравственности Посланника Аллаха (С), особенно этому аяту: «Поистине, твой нрав велик» (68: 4).
Как человек с «великим нравом» мог опуститься до такой низости, чтобы отвернуться от слепого и предпочесть ему беседу с богатыми и знатными?! «Ахлу сунна» противоречат ясным аятам Корана и приписывают Посланнику Аллаха (С) такое поведение, до которого не снизойдёт любой из нас, обычных мусульман.
3. Во многих хадисах благородной Сунны передается, как Посланник Аллаха (С) реагировал на вызывающее или неуважительное поведение. Например, один бедуин помочился в его присутствии прямо в его мечети. Находившиеся там люди вынули мечи и были готовы убить его, однако Посланник Аллаха (С) остановил их и мягко объяснил тому бедуину, что не следует так вести себя в мечети. И вот нас пытаются убедить, что человек с таким ахляком отвернулся от несчастного слепого!
В действительности эти аяты были ниспосланы по поводу Усмана ибн Аффана и его отвратительного ахляка, которым он был известен так же, как и другие Омейяды.
Откроем «Тафсир Кумми»:
عبس وتولى أن جاءه الاعمى قال: نزلت في عثمان وابن ام مكتوم وكان اعمى، وجاء إلى رسول الله صلى الله عليه وآله وعنده اصحابه وعثمان عنده فقدمه رسول الله صلى الله عليه وآله على عثمان، فعبس عثمان وجهه وتولى عنه، فأنزل الله » عبس وتولى » يعنى عثمان » أن جاءه الاعمى * و ما يدريك لعله يزكى » اى يكون طاهرا ازكى او يذكر قال: يذكره رسول الله صلى الله عليه وآله فتنفعه الذكرى
ثمّ خاطب عثمان فقال : ( أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى * فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى ) أنت إذا جاءك غني تتصدّى له وترفعه.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى ، أيّ لا تبالى زكيّاً كان أو غير زكيّ إذا كان غنيّاً .
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى ، يعني ابن أم مكتوم.
У Имама Садыка (А) спросили, о ком были ниспосланы аяты «он нахмурился и отвернулся от того, что к нему подошёл слепой«. Он сказал: «Об Усмане ибн Аффане и Ибн Умм Мактум, который был слепым. Он пришёл к Посланнику Аллаха (С), когда у него были его сахабы, и Усман был там. И Посланник Аллаха (С) обратился к нему прежде, чем к Усману. Тогда Усман нахмурился и отвернул своё лицо, и Аллах ниспослал: «Он нахмурился и отвернулся» — то есть Усман — «от того, что к нему подошел слепой. Но что даст тебе знать, быть может он очистится?» — то есть будет чистым и более очищенным (чем ты), — «и вспомнит он» — то есть Посланник Аллаха (С) помянет его, и ему будет полезным это поминание».
А затем Аллах обратился к Усману и сказал: «А вот тот, кто богат, к нему ты поворачиваешься» — то есть когда к тебе подходит богатый, то поворачиваешься к нему и превозносишь его — «и нет тебе дела, что он не очищается» — то есть нет тебе дела до того, праведный он или нет, если он богатый, — «а тот, кто подошёл к тебе, будучи устремленным и испытывающим страх» — то есть Ибн Умм Мактум — «ты от него отворачиваешься«.
(«Тафсир Кумми», том 2, С. 353).
Напоследок давайте ответим на вопрос, зачем «ахлу сунна» понадобилась эта фальсификация? Причин этого две. Во-первых, идеология «ахлу сунна» состоит в том, что все сподвижники были праведными и справедливыми. Их нельзя «ругать»: только рафидиты так поступают. А поскольку этот аят явно «ругает» Усмана, то они решили списать это ругательство на Посланника Аллаха (С). Его ругать можно. Это первая причина. Вторая состоит в том, что Омейядам (то есть, собственно, основателям идеологии «ахлу сунна валь джамаа») было нужно всячески опорочить Посланника Аллаха (С), с которым они когда-то воевали с помощью оружия. А потому они распространили фальшивку о том, будто данные аяты были ниспосланы по поводу его некрасивого поведения.
Добавление. О русском переводе данных аятов
К сожалению, русские переводы данных аятов изначально исходят из суннитской версии, а потому допускают ряд принципиальных ошибок. Крачковский переводит так:
«Он нахмурился и отвернулся
от того, что подошел к нему слепой.
А что дало тебе знать, — может быть, он очистится,
или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание.
А вот тот, кто богат,
к нему ты поворачиваешься.
хотя и не на тебе лежит, что он не очищается.
А тот, кто приходит к тебе со тщанием
и испытывает страх, —
ты от него отвлекаешься».
Тут допущены ошибки в двух важных моментах.
Во-первых, фразу «ва ма Алейка алла йаззакка» Крачковский переводит как «хотя и не на тебе лежит, что он не очищается». Отсюда можно подумать, что речь тут идёт о том, что не Пророк, а Аллах наставляет людей на прямой путь. Однако аят говорит совершенно не об этом. Буквальный перевод: «и не на тебе, что он не очищается». Выражение «ма Алейка» в арабском языке является устойчивым словосочетанием, которое ближе всего к русской фразе «не твоё дело», «тебе нет дела». Например, в ответ на какое-то неправильное предложение или мысль говорят: «ма Алейка» — «это не на тебе», «это не твоё дело», «тебе нет дела до этого». А потому правильный перевод — это: «и нет тебе дела, что он не очищается«. То есть Аллах говорит Усману: тебе нет дела до того, праведный этот человек или грешник, — для тебя главное то, чтобы он был богатым.
Во-вторых, фразу «ва амма ман джаа-ка йасАа» Крачковский переводит как «а тот, кто приходит к тебе со тщанием«, откуда можно сделать вывод, что речь идёт о некоем процессе. Это совершенно неверно. Ибо в оригинале стоит тот же самый глагол прошедшего времени «джаа«, который был и в начале суры:
«Он нахмурился и отвернулся
от того, что подошел (джаа) к нему слепой».
Это глагол прошедшего времени, который Крачковский совершенно верно переводит в начале как «подошел». Почему же во втором случае тот же самый глагол он переводит уже настоящим временем — «приходит»?
Иными словами, правильный перевод — это не «приходит к тебе», а «подошёл к тебе», как и было в начале суры:
«А тот, кто подошёл (джаа) к тебе…»
И далее идет глагол йасАа — «будучи устремленным (к Аллаху)». То есть речь идет о таком качестве слепого, как богобоязненность. Аллах говорит: а тот, кто подошёл к тебе, будучи богобоязненным, — ты отворачиваешься от него.
Вместе с этой статьей читают: