Ваххабиты пишут:
ОСКОРБЛЕНИЕ ФАТИМЫ В ШИИТСКИХ КНИГАХ:
«Бихар аль Анвар», гл. 43, стр. 66:
И так, Али (а.с.) произнес: «О Салман! Отправляйся в дом Фатимы, дочери Посланика Аллаха (с.а.в.), так как она тоскует по тебе.»
Салман аль Фарси сказал: «Я помчался к дому Фатимы, дочери Мухаммада (с.а.в.). Когда я вошел то внезапно увидел ее сидящей покрытой мантии так, что если она покрыла бы ей голову, то колени оголились бы, но если она прикроет голени то непокрытой останется голова. Когда она меня увидела она прикрыла голову и сказала: » О Салман, ты покинул меня после смерти моего Отца.»
Я ответил: » О, возлюбленная моя, разве я тебя брошу? «
Ответ на это:
Вот этот риваят на арабском:
: قال سلمان الفارسي : فهرولت إلى منزل فاطمة عليها السلام بنت محمد صلى الله عليه واله ، فإذا هي جالسة وعليها قطعة عباء إذا خمرت رأسها انجلى ساقها وإذا غطت ساقها انكشف رأسها ، فلما نظرت إلي اعتجرت ثم قالت : يا سلمان جفوتني بعد وفاة أبي صلى الله عليه واله قلت : حبيبتي أأجفاكم ؟
Как видим, тут используется слово «аба«, то есть широкая накидка, которую арабские мужчины или женщины набрасывали сверху на другую одежду. Данный риваят упоминает накидку и то, что она была короткой, для прояснения аскетизма Фатимы Захры (А). А потому фраза «если она покрыла бы ей голову, то голени были бы видны, но если она прикроет голени, то непокрытой останется голова» — эта фраза не означает буквально, что голова или ноги у нее под накидкой не были покрыты. Арабские женщины или мужчины того времени обязательно носили под накидкой (абой) другую одежду.
(Кстати, ваххабиты специально перевели слово «инджала» как «оголились», тогда как оно означает «открылись», «стали видны». И далее, они ложно перевели слово «сак» как «колени», тогда как оно означает «голень», то есть низшую часть ноги. И также слово «хабибти» они специально перевели как «моя возлюбленная», тогда как это просто обычное вежливое обращение в арабском языке, в том числе к незнакомым людям, которое можно перевести как «дорогая». Кроме того, Салман был в то время глубоким стариком, и нет никаких проблем, если он так обращался к дочери своего Пророка).
В известном хадисе «киса», который есть также в источниках «ахлу сунна», говорится, что Посланник Аллаха (С) покрыл Али, Фатиму, Хасана и Хусейна своей накидкой (абой). Означает ли это, что Посланник Аллаха (С), сняв в себя накидку, остался голым (аузубиллях)? Нет, у него под накидкой была другая одежда.
Итак, данный риваят говорит, что на Фатиме (А) была короткая накидка, но под ней имелась другая одежда, так что её ноги или голова были скрыты той одеждой. Никому из арабов того времени не пришло бы в голову одевать накидку (абу) на голое тело. Для арабов того времени всё это было совершенно понятно и не требовало никакого специального объяснения.
А теперь давайте посмотрим, что приводят сами ваххабиты в их самых достоверных источниках!
عن أبي سلمة بن عبد الرحمن قال: دخلت على عائشة أنا وأخوها من الرضاعة فسألها عن غسل النبي (صلى الله عليه وآله وسلم) من الجنابة فدعت بإناء قدر الصاع فاغتسلت وبيننا وبينها سترا وأفرغت على رأسها ثلاثا
В «Сахихе» Муслима читаем:
От Аби Сальмы: «Я вошёл к Айше вместе с ее братом от молочного кормления. Он спросил её о том, как Пророк (С) совершал гусль (полное омовение) после совокупления. Тогда она велела принести сосуд с водой и совершила гусль, тогда как между нами и ею была завеса. И она вылила воду на свою голову три раза».
(«Сахих» Муслима, том 1, С. 176).
Ссылка: http://library.islamweb.net/newlibrary/display_book.php?flag=1&bk_no=53&ID=885
Итак, мы видим тут, как их мать Айша совершает гусль перед посторонними мужчинами. Может быть, они скажут: «Между ними и ею была завеса». Но из текста хадиса понятно, что эта завеса была прозрачной. А иначе какой смысл в таком «обучении» их гуслю, если при этом они ничего не видели? И почему он говорит, что Айша вылила воду на свою голову три раза? Значит, он должен был видеть, как она это делала.
Давайте спросим у ваххабитов: хотя бы один из вас согласится, чтобы его сестра обучала чужих мужчин гуслю таким вот путем? Если кто-то придёт к вам и скажет: «А не могла бы твоя сестра научить меня совершению гусля, если она при этом будет за завесой?» — то что вы на это ответите? Но ведь он может сослаться на то, что такой была сунна вашей матери Айши…
Рекомендуем им также обратить внимание на свои собственные хадисы о том, как Айша кормила грудью взрослых мужчин!
Упомянем тут еще одну шубху, которую часто приводят ваххабиты:
«От Хузейфы, что он сказал: “Пророк (С) обычно не ложился спать, пока не поцелует в щеку и между грудей Фатимыˮ.
От Джафара ибн Мухаммада (А), что он сказал: Посланник Аллаха (С) обычно не ложился спать, пока не положит свое благородное лицо между грудей Фатимы»».
(Бихар аль-анвар, 43/78).
Это — очередная подделка ваххабитских фальсификаторов. Посмотрим на оригинал хадиса:
وعن حذيفة قال : (كان النبي ص لا ينام حتى يقبل عرض وجنة فاطمة ع او بين ثدييها.
وعن جعفر بن محمد ع :(كان رسول الله ص لا ينام حتى يضع وجهه الكريم بين ثديي فاطمة
Выражение «бейна седьей» в арабском языке означает область шеи, которая начинается выше груди. Да, буквально оно переводится как «между грудей», но в языке означает совершенно другое. Для арабского языка характерны подобные обороты. Например, в хадисах часто встречается выражение «бейна айней» (буквально — «между глаз»), например: «Посланник Аллаха (С) подошёл к Али и поцеловал его между глаз». «Между глаз» тут означает не буквально область на переносице между двух глаз, потому что туда невозможно поцеловать человека, и никто так не делает. Оно обозначает область несколько выше глаз, то есть лоб. Поэтому правильный перевод будет таким: «Посланник Аллаха (С) подошёл к Али и поцеловал его в лоб».
Точно так же и в этом случае. Правильный перевод будет звучать так: «Пророк (С) обычно не ложился спать, пока не поцелует в щеку и в шею Фатимы»; «Посланник Аллаха (С) обычно не ложился спать, пока не положит свое благородное лицо на шею Фатимы (А)».
Это во-первых. Во-вторых, даже если бы выражение «бейна седьей» означало «между грудей» — всё равно тут не было бы ничего необычного или позорного, потому что риваят говорит о младенчестве Фатимы (А), о том времени, когда она была ребёнком. Что странного в том, что любящий отец перед сном кладёт свою голову на грудь своего ребёнка?!
Таким образом, данная шубха снова указывает на лицемерие ваххабитов и их джахилию в области арабского языка. В целом же все эти жалкие сомнения и обвинения, на которые мы только что дали ответ, есть не что иное, как отзыв насибитов на призыв их отца Иблиса, поселившего болезнь в их сердцах. Будучи неспособными возразить что-то на истину шиизма по существу, они сосредоточились на игре со словами и отдельными выражениями, пришедшими в некоторых риваятах, наивно думая, что смогут тем самым посеять сомнения в сердцах людей. Однако все их усилия подобны строению паука, и хвала Аллаху, Господу миров!